海外に住む友人や、日本での外国人の知人に英文で結婚式の招待状を送りたいものの、どう書いていいのか悩んでいませんか?
結婚式の招待状の英語の文例や、英文メッセージとして使える実例があると便利ですよね。
そこで今回は 、結婚式の招待状の英語の文例をご紹介します。
【目次】
- 1.英文での招待状文例
- 2.使える英文フレーズ
1.英文での招待状文例
英文で招待状を出すことになったものの、英語で文章を書くってどうするの!? と思ってしまうかもしれません。
けれども、実は書くべき内容は、 誰と誰の結婚式 であるか、 結婚式が 催される時間 はいつか、
結婚式が 催される場所 はどこか、 出欠の 返信の期日 はいつまでか、 さえ満たされていれば大丈夫なのです。
招待状は、必要な情報が手短かに記載されていればOK。
日本語の招待状には、さまざま独特な言い回しがありますが、英語の招待状はシンプルです。
ぜひふたりで英文招待状を作ってみませんか!?
<例文>
【本文:時間、場所、返信期日を必ず書きます】
We request the honor of your presence to celebrate the wedding of
Hanako Tanaka and Taro Suzuki on Saturday 21st of June 2014 at Hotel ABC
Followed by a Reception
Please RSVP by 17th of May 2014 using the enclosed card
【詳細:日時や会場の詳細を箇条書きにするとわかりやすいですね】
Date : 21st of June 2014 (Sat)
Ceremony: 11:00 am~
(Please wait on the 3rd floor lobby at 10:45am)
Reception: 12:00pm ~14:30pm
Location: Hotel ABC 1-2-3 Akasaka Minato-ku Tokyo
https://www.hotelabc.co.jp/english
03-1234-5678
来たる2014年6月21日土曜日 ホテルABCにて開催いたします
私たち田中花子と鈴木太郎の結婚式披露宴にみなさまをご招待いたしたく存じます
小宴の詳細は次のとおりです
なお出欠のご返信を2014年5月17日土曜日までにお願いできれば幸いです
日程: 2014年6月21日(土)
挙式: 午前11時より なお当日は10時45分に3階ロビーにお集まりください
披露宴: 午後12時より午後2時30分
会場: ホテルABC
東京都港区赤坂1丁目2番3号
https://www.hotelabc.co.jp/english
03-1234-5678
※RSVPとはフランス語の「お返事願いますrespondez s'il vous plait」の頭文字の略です。
英文招待状では返信が必要な場合の決まり言葉として使用されています。
<参考:和文招待状では どうなる!?>
風薫る春 みなさまにはお健やかにおすごしのこととお慶び申し上げます
さて このたび 私どもは結婚の運びとなりました
つきましては 日頃よりお世話になっている皆様方をお招きし
ささやかながら小宴を催したく存じます
ご多用中とは存じますが 私たちの門出にお立ち会いいただけましたら幸いです
皆様のご出席を心よりお待ちしております
鈴木太郎 田中花子
なお お手数ながら ご都合の程を5月17日までに同封のはがきにてご返信賜りたくお願い申し上げます
※ 和文招待状では、「新郎→新婦」の順で名前を表記しますが、 英文招待状では、「新婦→新郎」の順が一般的です。
ただし、英文と和文を併記した招待状であれば、和文の「新郎→新婦」の順にあわせることもあるので、ふたりで相談して決めてくださいね。
2.使える英文フレーズ
ちょっとフォーマルに
さて、英文においても少しあらたまった招待状は決まった言い回しや表記の仕方があるようです。
「1.英文での招待状文例」でご紹介した文例ですが、違う表記もご紹介しましょう。
The pleasure of your company
(あるいはThe honour of your presence)
is requested at the wedding of
Miss Hanako Tanaka to Mr. Taro Suzuki
Saturday, the twenty first of June
two thousand and fourteen
at eleven in the morning
Hotel ABC
Hanako Tanaka
And
Taro Suzuki
Request the honour of your presence
to share in the celebration of their marriage
on Saturday the twenty first June
two thousand and fourteen
at eleven in the morning
Hotel ABC
1)当事者のふたりが送る招待状ですが、their marriageと客観的な表現にすることでよりフォーマルな印象になります。
our marriage とするとカジュアルな印象になります。
2)honourはイギリス表記、honorはアメリカ表記です。
イギリス表記のほうが、より「古式ゆかしい」表現になるようです。
3)2014年6月21日土曜日の表記についても
on Saturday 21st of June 2014ではなく、
on Saturday the twenty first June
Two thousand and fourteen
と数字をわざわざ長く表記しています。
通常は読みやすくアラビア数字で表記しますが、慣習的にはスペルアウトするとフォーマルな印象とされるようです。
役に立つ言い回し
結婚式にご招待します
Request the pleasure of your company
Request the honor of your presence
We would like to invite you to our wedding ceremony
結婚式にご出席いただきたくご招待します
Would like to invite you to join them
We would have the pleasure to invite you to attend the wedding ceremony of us
ご出席いただけましたら幸いです
We would like to request the pleasure of your company
私たちの門出にお立ち会いください
Invite you to celebrate
Would love for you to join them
日時表記のいろいろ
11 o'clock
11 o'clock in the morning
12.00 pm
12:00 p.m.
2 p.m.
Two o'clock
Saturday 21th June 2014
Saturday the Twenty First of June Two Thousand and Fourteen
なお、語頭を大文字にするか小文字にするかは、デザインによっても変わるようです。
ぜひふたりで相談しながら、素敵な招待状を作成してくださいね。
※ 2016年8月 時点の情報を元に構成しています
「結婚式招待状」 の 雑学 に含まれています